ПОДЕЛИТЕСЬ

В детстве меня огорчало, когда школьные острословы утверждали, будто чебурек – это пирожок с мясом Чебурашки. А когда побывал в Японии, то обратил внимание на то, что в японском языке последних два заимствования из нашего – это слова «пирожок» и «Чебурашка». Запомнилось ещё, что для написания слова «Чебурашка» используют два иероглифа, один из которых переводится как «скромная красота», а другой что-то вроде «смирение, познающее истину».

7ede601-image001
Прокатился на японском скоростном поезде Shinkansen в компании с волком из мультфильма режиссёра Эдуарда Назарова «Жил-был пёс», созданного по мотивам украинской народной сказки

В Токио, когда для своих дочек присматривал подарки в одном из магазинов игрушек, вдруг услышал песенку, которая показалась поначалу слуховой галлюцинацией. Прошёлся по лабиринту стеллажей и вышел на плазменный экран, на котором знакомые с детства кукольные герои нашего советского мультика – крокодил Гена и Чебурашка «искали себе друзей». Рядом с экраном были выставлены разных размеров чебурашки и прочие «свистелки и дуделки» с нарисованным «то ли мишкой, то ли мартышкой». Сверху на плакате кириллицей написано «Чебурашка», а чуть выше продублировано японской азбукой: «Тиэбурасика».

a238d91-image002
Навряд ли японец смеётся над тем, насколько двусмысленна получилась надпись по-русски, когда перепутаны буквы «У» и «Ч»

Скорее всего, не ошибусь, если замечу, что Чебурашка ‑ это единственный сказочный персонаж, придуманный в СССР. Большинство авторских сказок, что мы знали и любили в советском нашем детстве ‑ несоветского происхождения: Карлсон, Нильс с дикими гусями, Снежная королева, Маугли, Винни Пух ‑ порождения западноевропейской культуры. А Чебурашка ‑ дитя советской системы.

«Сначала Чебурашкой заинтересовались американские евреи, ‑ вкратце излагает Константин Ткачёв историю заграничных приключений мультяшного героя. ‑ Они приехали в Москву, взяли у Эдуарда Успенского права. Затем стали искать деньги у российских миллионеров. Нашли у одного, пожелавшего снять продолжение советского мультика в подарок своей дочери. Но когда приступили к съёмкам полнометражной ленты про Чебурашку, выяснилось, что этой суммы хватает только на половину мультфильма. И спонсор, испугавшись разорения, отказался от проекта. После этого права у них перекупили японцы».

Скромная служащая одной из японских компаний по имени Кумико Иосида побывала на фестивале советских мультфильмов, традиционно организованном в 2000 году в Токио. Тут надо пояснить, что более семи десятилетий советская детская культура оказывала заметное влияние на японских художников, иллюстраторов и режиссёров. Например, в 20-х годах XX века японские художники восхищались русскими авангардными детскими книгами и подражали им. А современный режиссер Хаяо Миядзаки решил стать аниматором после того, как посмотрел ленту Льва Атаманова «Снежная королева», который произвёл на него глубокое впечатление, открыв, сияющий мир мультипликации.

Клара Румянова — Песня Чебурашки

Кумико Иосида попала под воздействие скромного очарования Чебурашки. В пушистом ушастике её привлекло то же, что и нас, – его необычность, его, как сейчас говорят, «няшность», его ранимость, его постоянное пребывание в ситуации, когда он не понимает, не ощущает неприятностей, которые могут случиться вокруг него.

Кумико Иосида предложила фестивальщикам организовать общенациональный прокат мультфильма «Чебурашка и крокодил Гена». Но профессионалы рассудили, что в Японии, где привыкли к технически сложным, красочным анимационным лентам, наивные кукольные короткометражки внимания публики не привлекут.

Тогда Кумико Иосида бросила работу, одолжила $100 тысяч и, совместно с компанией «Птигра паблишинг», купила права на прокат мультфильма в Японии у американской фирмы «Джов».

Заметим, что эта американская компания принадлежит бывшему советскому артисту Олегу Видову, имеющего от «Союзмультфильма» соответствующую лицензию. Ещё в советские годы Олег Видов совершил дерзкий побег при экстремальных обстоятельствах, при этом он был очень популярен в Советском Союзе («Я шагаю по Москве», «Обыкновенное чудо» «Джентльмены удачи», «Всадник без головы» и многие другие к/ф). Ему удалось обвести вокруг пальца КГБ и выехать на Запад.

Итак, Кумико Иосида с компанией «Птигра паблишинг» показали «Чебурашку и крокодила Гену» в двух маленьких кинотеатрах в Токио и Нагое, где их посмотрело около 10 тысяч человек! Просто для понимания сообщу: в Японии очень дорогие билеты в кино, для взрослых их стоимость составляет около $18, для детей ‑ около $10.

Это феноменальный успех. Тему оседлали, издали книжки-переводы, в Токио открылось кафе «Чебурашка», началась торговля различными товарами с изображением кавайного ушастика.

5ed70ce-image003
Сувениры с символикой из советского мультфильма «Чебурашка и крокодил Гена»

Газета «Дейли Иомиури» так отозвалась в те дни: «Честно говоря, технический уровень этих лент оставляет желать лучшего – он очаровательно примитивен. Чебурашка, конечно, никогда не сможет на равных конкурировать в Японии с тем же «Покемоном», однако, согласитесь: этот не то медвежонок, не то обезьянка обладает куда более подлинным шармом, чем герои многих нынешних супертехнологичных анимационных боевиков».

Токио. Девочки у магазина обнимаются с мультперсонажем

На самом деле не стоит сравнивать Покемона и Чебурашку, слишком это разные герои. В Японии покемонов любят дети, а Чебурашку полюбили девушки и женщины 20-30 лет. Те, кто любят Чебурашку, говорят, что по нраву не только потому, что он трогательный, «кавайи». Чебурашка воспринимается японками, как маленький, чистый ребенок, у которого нет каких-то злых помыслов. Японские женщины, которые много работают, хотят, чтобы после трудного дня дома их ждал вот такой Чебурашка.

Знаменитая японская певица и актриса Каэра Кимура записала композицию на тему Чебурашки – «Orange»

Тут важно помнить об особенном месте кукол в японской культуре. Для японок, кто вырос, празднуя каждое 3 марта ‑ День кукол, по душе ожившие куклы Чебурашки и его друзей. Обратите внимание, Чебурашка не мимирует – кроме артикуляции у него ничего не движется. И между тем, вокруг него создаётся целый мир. Этот феномен известен всем девочкам, когда-либо игравшим в куклы: глядя на малоподвижную куклу, они оживляют её в своём воображении.

Знаменитый японский режиссёр Макото Накамура, так объясняет успех Чебурашки: «Японский зритель устал от аниме. Его слишком легко делать – рисуешь промежуточные сцены, компьютер дорисует остальное. А вот кукольный фильм – это дорого. Это воспринимается как высокое искусство».

А раньше-то всё было ровным счётом наоборот! Когда Эдуард Успенский «пробил» в 1969 году съёмки фильма по своим рассказам о Чебурашке, то сделать по ним рисованный мультфильм ему не удалось. Тогда – это было очень дорого. Каждый из 25 кадров в секунду рисовался вручную. Над одним-единственным мультфильмом десятки художников корпели месяцами. А куклы – другое дело: один раз сделали, потом кукловоды ими управляют в режиме реального времени, затем режиссёр отбирает лучшие кадры и, наконец, склеивает. Однако, прежде, чем сделать куклы, их надо было представить себе и нарисовать. О Чебурашке писатель Эдуард Успенский так написал художнику Леониду Шварцману: «Рисуй лемура». Так что, если кто до сих пор не знал, Чебурашка – это лемур!

К сожалению, Кумико Иосида не собирались договариваться с «родителями Чебурашки» ‑ Эдуардом Успенским и Леонидом Шварцманом. Она полагала, что прав на прокат мультфильма, которые она приобрела на последние деньги у Олега Видова, вполне достаточно, чтобы продавать и сувенирную продукцию, эксплуатирующую литературный образ Чебурашки. Но, благодаря вмешательству киевлянина Константина Ткачёва, права писателя Эдуарда Успенского были восстановлены.

С 2009 года показывается японско-российско-южнокорейский сиквел по мотивам нашего советского мультфильма «Чебурашка и крокодил Гена». Эта работа Макото Накамуры лично мне не показалась высоким искусством. Японское толкование, и анимация формируют несколько иное восприятие любимой с детства картины, несмотря на наличие коробки апельсинов, Чебурашки и Гены. Как по мне, то подрастерялось многое из того, что было в оригинальном мультфильме. Диалоги и сцены кажутся какими-то несообразными для Чебурашки и Гены. Например, в пятой серии Чебурашка говорит Гене, лёжа с ним в кровати:

«Хорошо бы, чтобы он пах, как у тебя за ушами».

Или

«Гена, ты что больше любишь, ушные мочки или пятки?» ‑ «А ты?» ‑ «А я люблю пупок».

Или

«Вчера мы с Геной долго и с интересом обсуждали икоту и кариес»

Ну, что тут можно сказать? Это японский мультфильм для японцев. Старый кукольный мультфильм, сделанный в СССР, местами ведь тоже был не очень понятен для жителей Страны солнечного корня.

Забавно, кстати, надписи в японском мультике про Чебурашку ‑ на русском (кошка, автобус), и это не адаптация переводчиками. А жирафу зовут Анюта.

5-я серия японского мультфильма «Чебурашка арере»

Но если Чебурашка – это женская тема, то интересно ли что-то из нашего быта японским мужчинам? Вы не поверите: советские фотоаппараты! Да-да, «Киев», «ФЭД», «Салют». Мне показывали 70-летнего японца, изучающего наш язык, чтобы читать инструкции для антикварных советских фотоаппаратов.

В июле 2008 года на самой модной улице в центре Токио открылся магазин «Lomography Gallery Shop Tokyo», где продаются советские фотоаппараты с линзами «Ломо», проходят выставки и тусуются юные фотохудожники. Для молодых японцев очаровательны не только ностальгическая колоритность фотографий, магия света, уникальные формы аппаратов, а их экзотика, поэтичность, другими словами, своего рода аура советских камер.

Сейчас временно так сложилось, что для того, чтобы слыть национально сознательным украинцем, надобно отринуть всё, что делалось у нас на Родине в советские годы. Приникнуть, так сказать, к истокам украинской культуры досоветского периода, а ещё бы лучше, припасть к глубинным корням нашей культуры доцарского периода. Но знаете, что скажу вам на это? Есть такой национализм, который говорит: «Это земля наших отцов». Это вот когда тычут в небо растопыренными пальцами или требуют от людей декларировать национальность.

Но есть такой национализм, когда говорят: «Это земля наших детей». Вот эта позиция мне намного ближе. Это когда у наших детей есть Дед Мороз и Чебурашка. Когда есть сказки Успенского и «Республика ШКИД». Когда у наших детей есть не один язык, а много. Ведь каждый язык, которым ты владеешь – это как ещё одно окно в мир. Только такой национализм способен порождать новые идеи и смыслы, которые не почураются позаимствовать иные народы мира, даже из самых высокоразвитых стран.

Автор: Стогний Константин

©FaceNews

  • ЛгЛевелис

    На фотке над Уебурашкой смеется явно не японец. Определенно, так ржать мог только тот, кто жил в России и прочувствовал всю глубину подобной ошибки/опечатки.

  • Сова Городская

    Замечательная статья, огромное спасибо автору! Надеюсь, он и дальше будет радовать нас своим прекрасным стилем, интересным и грамотным изложением информации!!! Еще раз, огромное спасибо!

  • Большое спасибо за статью!!! забавны приключения Уебурашки )) кстати, он и в Корее тоже популярен среди девушек!

  • disqus_AI0KY6IlSl

    Инересная статья :)

  • Софья Добровольская

    Очень интересная статья)))
    Может быть скоро Чебурашка займет первое место, потеснив Нянкета!!!
    «Уебурашка» повеселил XDDDD